Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни Роберт Браунинг I И мнилось мне — он в каждом слове лгал. Уродец престарелый с хитрым взором, Желавший, чтобы путь сей лжи избрал Покорно я… яд желчи изливал, Указывал — и видел: я внимал, И видел, как меня схоронит вскоре. * * * II Зачем он, с палкой этой, здесь вдали Покинут? Только чтоб сбивать с дороги Тех странников, что до него дошли! Как череп ухмылялся… вспомнят ли Меня — среди оставшихся в пыли Им посланных на гибель — слишком многих? * * * III Он говорил — я должен повернуть На ту дорогу, что, как всем известно, Откроет к Темной Башне трудный путь… Я понял поневоле: это — суть. О гордости забыть и цепь замкнуть… Конец — и прах, и нет надеждам места. * * * IV Я странствовал по тропам всей земли, И в призрак обратился отсвет цели, Искал — и годы под ноги легли… Успеха нет, преграды столь же злы, И осознанье горче, чем полынь, И майским сном желанья отлетели. * * * V Я — как больной, что смерти обречен, Что жив, увы, последние мгновенья. Уже с друзьями распрощался он, Уже его не слышен жалкий стон… (Свободой умиранья усыплен, Одет далекой скорбью, словно тенью…) * * * VI 'А есть ли место средь иных могил? 'А кладбище, по счастью, недалеко? Обрядов грустных час уж избран был - А он еще живет, он слух открыл, Пытается ответить — нету сил! И нет стыда у смертного порога. * * * VII Я — странник. Я страдал. Я видел зло, Пророчества, оставшиеся ложью. О, мой Отряд! Вас столько полегло! Смерть — с каждым шагом, гибель — за углом, Умолкли клятвы, как весенний гром… Дорога к Темной Башне — бездорожье. * * * VIII Тих, как само отчаянье, свернул На путь, что указал уродец старый. День ужасом кромешным промелькнул, Тоской закат сквозь сумерки взглянул, И луч кровавый отблеском сверкнул - К равнине, полной лживого угара. * * * IX Но — к цели! Оказался вскоре я На пустоши, бурьяна полной злого. Смотрю назад — дорога и поля. Здесь — мертвая бесплодная земля До горизонта утомляет взгляд. Идти вперед — нет для меня иного! * * * X И я иду. Увы, мне никогда Пейзаж столь безотрадный не встречался… Цветов иль просто трав — нет и следа, Лишь сорняков и терний череда, Что землю захватила без стыда… Здесь свежий лист бы чудом показался! * * * XI Уродство, безнадежность, нищета - Печален сей удел земли несчастной. Речет Природа: 'Глянь, избывши страх, Иль отвернись… вокруг — лишь пустота. Покуда Суд Последний не настал, Не проявлю ни малого участья! * * * XII Кто опалил огнем чертополох, Ко мне ростки последние тянувший? Кто листья полевицы злобно сжег, На медленную смерть ее обрек? Казалось, тот злодей — сам мрачный рок, Что, забавляясь, губит все, что суще! * * * XIII Уныло стебли тянутся сквозь грязь, Как волосы сраженного чумою. Земля — кроваво-слизистая мразь. Здесь конь слепой стоит не шевелясь… Откуда? Словно дьявол, веселясь, Из адских бездн привел его с собою! * * * XIV Он жив? О нет! Он мертв уж сотни лет. Пусты глазницы, ветер спутал гриву, И плоть гниет, и обнажен скелет. Уродств таких, я мнил когда-то, нет! Он, верно, стал причиной многих бед, Чтоб отомстили местью — столь глумливой! * * * XV Закрыв глаза, в себя я загляну… Так перед боем кубок выпивают! Я к светлым дням прошедшего взываю, Чтоб будущее не влекло ко дну. Подумай и сразись… я вспоминаю, Я хмель былого радостно сглотну! * * * XVI Зачем явился Катберта мне лик, С улыбкою, что радостно светила? Почти что въяве он во мгле возник, И засмеялся звонко, как привык, И обнял крепко на единый миг… Но ночь печали друга поглотила! * * * XVII Вот Джайлс — и я отважней не встречал. Не знал сомнений, страха и упрека, Был беспощадней острого меча… Но предал он — и руки палача В позоре оборвали жизнь до срока. И весь Отряд с презреньем промолчал! * * * XVIII Нет — я вернусь на свой ужасный путь. Ушедшего тоска еще печальней! Ни шороха, ни звука… не взглянуть. Хоть мыши бы летучей здесь мелькнуть… Отчаянье мою сдавило грудь - Но… видно что-то на дороге дальней. * * * XIX Из ниоткуда — узкая река. Тиха и незаметна, как гадюка, Почти бездвижна!.. В тине берега. Здесь демоны — мне истина порукой - От крови отмывают, верно, руки, И гладь воды взрезают их рога. * * * XX Змея мала — но сколько яду в ней! Ольхи стволы у берегов склоненны, Отравою смертельной напоенны, Самоубийц отчаянных мрачней! Река убила соки их корней Погибелью, в глубинах потаенной. * * * XXI Я вброд пошел — о Боже, я вот-вот Ступлю ногой на чей-то череп стылый! Копье — опора. Омуты — могилы, В них плоть, живая некогда, гниет. Крик крысы водяной — и нету силы, Ведь он, как детский плач, меня гнетет! * * * XXII Брод завершен. Брег новый предо мной. Там будет лучше? Жалкая надежда! Бойцы, увы, сомкнули в смерти вежды, И поле брани смертной пеленой Окутано… Стоял здесь вопль кромешный. Кто выжил? Жабы в нежити ночной… * * * XXIII Да, — верно, поле битвы было тут. Но что свело бойцов на пир кровавый? Нет ни следа их подвигов и славы, Помину нет… Безумцев не поймут! Как крестоносцев ратные забавы, Иль как рабов галерных тяжкий труд. * * * XXIV Форлонга не пройти — здесь сталь и смрад. Кто обратил все эти механизмы, Зубцы, колеса эти — против жизни? Чей взор безумный через эти призмы На мертвые тела глядеть был рад? Чей зуб стальной вгрызался в смертный ад? * * * XXV И снова — в путь… Песок, туман и мрак. Стволы мертвы. Лес, верно, благородный Здесь шелестел… и стал землей холодной. Безумство, исступленье! Верно, так Из хлама создает себе дурак Кумир — и с криком носится бесплодно. * * * XXVI Нет яркого пятна! Унылый свет, И мох, что мерзко клочьями свисает, - Да плесень заржавелая мерцает. А вот и дуб, гнилушками одет - За жизнь боролся, плоть коры взрезая, И, издыхая, проклял белый свет! * * * XXVII И нет пути по-прежнему конца! Прошел недалеко, но тьма ночная Меня остановиться понуждает. И ворон, верный спутник мертвеца, Скользя, кружит у моего лица, И рваный плащ, играя, задевает. * * * XXVIII Я бросил взгляд вперед и осознал: Равнина обернулась кряжем горным. Не достигаю зрением проворным Я ничего — кроме суровых скал И пропастей, ведущих к безднам черным. 'Как здесь пройти? — я с ужасом гадал. * * * XXIX Не сразу осознал я — как меня Жестоко провели! Когда? Не знаю! Во сне? В кошмаре? Тихо отдыхаю. Закончен путь? Иль часть пути? Но я Почти что сдался — и ловушка злая Открылась уж, забвением маня… * * * XXX И вдруг — ожгло. И вдруг я понял — да! Вот место это! За двумя холмами, Что, как быки, сплетенные рогами, Сошлись в бою!., а дальше — скал чреда, Гора… Глупец, ты столько шел сюда! Ты звал, толкал, пинал себя годами! * * * XXXI Что ж в сердце гор? Да — Башня, Боже мой! Покрытый мхами камень, окна слепы И — держит мир собою?! Как нелепо! Несет всю силу мощи временной? Над ней летят века во мгле ночной, Пронзает дрожь меня, как ветра вой! * * * XXXII Как, не видать?! Ее укрыла ночь? Не верю! День уж занялся и сгинул, Закат лучи последние низринул На горы и холмы, и сумрак хлынул Мне в очи, что узрели беспорочь: 'Конец творенья — миру не помочь! * * * XXXIII Как, не слыхать?! Но воздух полнит звук, Он нарастает, как набат над битвой, Он полнит звоном, громом все вокруг, И имена товарищей забытых, Что шли со мной, мне называет вдруг. О, храбрецы! Потеряны, убиты! * * * XXXIV Миг — и они восстали из могил, Пришли ко мне печальными холмами, И каждый — мой оплот, огонь и знамя! Я, их узнав, колени преклонил, Поднял свой верный рог — и протрубил Во имя их, погибших, падших, павших: 'Вот Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни!